课件及优质课获奖
您的位置:首页 > 课件及优质课获奖
电子辞典在日汉互译中的作用研究
李丽
(郑州大学外国语与国际关系学院,河南省郑州市,450001)
摘要:通过问卷、访谈、课程观察、学生习作等手段收集定量数据,考察日语学习者在日汉互译中使用电子辞典的现状,发现其作用是具有两面性的。 一方面可以缩短翻译时间,提高翻译效率;另一方面电子辞典更新速度慢、例句单一等缺陷降低了翻译的准确率。辞典的过度使用也降低了学生主动思考的欲望。因此,对电子辞典的态度应该是依靠,但并不依赖。在教师的引导下,加强原文理解力,合理有效的借助电子辞典查找相关讯息,高质量的完成翻译实践。
关键词:电子辞典;日汉互译;干扰
中图分类号:H36 文献标识码:A
前沿
人类的信息载体在不断的变化,从纸质辞书的出现到现在的电子辞典的广泛使用,人们的阅读习惯和学习方式也随之在持续演变。特别是年轻的外语学习者伴随着数字媒体成长起来,她们更加热衷于使用新的、更加便捷的信息阅读和学习终端,如电脑、网络、智能手机和电子辞典等等。我国目前有503所大学开设了日语专业,无论是学生人数还是办学规模都呈现出良好态势。再加上非专业人员,中国每年有一百多万的日语学习者出现。因此,电子辞典就被迅速的普及起来。卡西欧电子辞典不是最早收录汉语词条的日本电子辞典,但是凭借其优良的性能和推广模式,已经占领了中国的几乎整个市场, 中国日语学习者对卡西欧电子辞典的持有率极高。
虽然日语电子辞典的应用范围已经十分广泛,但是关于日语电子辞典的实证研究却并不多见。本研究为了考察电子辞典在日汉互译中的使用现状,以一学年的《日汉汉日翻译理论与实践》课程为例,进行了实证研究,通过问卷、访谈、课程观察、学生习作等手段收集定量数据,并且进行分析,指出日语电子辞典在该课程中起到的积极作用和消极作用。从而指导学生合理有效的使用电子辞典,将其作用最大化。同时激发学生的学习自主性,提高高年级日语专业学生的翻译能力。
1.研究内容和方法
《日汉汉日翻译理论与实践》是为期一学年的课程,大三下半学期为日汉翻译,大四上半学期为汉日翻译。它是日语专业的必修课程。其教学目的和任务是从日汉翻译的一般规律和原则出发,围绕日汉两种表达方式异同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生日汉互译基本技能。要求学生通过学习本课程,能够熟练地运用已掌握的日语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将日语句子、段落和短文译成汉语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理汉语、日语中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的日汉互译工作。本次通过问卷、访谈、课程观察、学生习作等手段收集了一学年的定量数据,考察了学生使用电子辞典的情况,包括电子辞典的使用品频率、使用结果、使用目的等。
2.电子辞典在日汉互译中的作用
通过近一年的课堂跟踪调查,笔者发现卡西欧电子辞典在高年级日语专业学生中具有一定持有率。总的来说,无论是在日汉翻译,亦或是汉日翻译当中,电子辞典对学生的翻译实践能力的提高起到了很大的促进作用。
电子辞典作为计算机语言学的成果,给日汉互译提供了方便快捷的服务。特别是在日汉翻译中起到的正面作用尤为显著。过去需要大量的查阅相关文献才能获得准确释义的难词、新词,现在只要打开电子辞典,输入词条就能迅速得出结果。即便是在过去的日语学习中经常面临的看到一个日语单词不知道怎么读也就无从输入的情况,现在由于卡西欧的电子辞典加入了拼音查找的功能,大大的方便了日语学习者,学生普遍反映电子辞典的此项功能极大的提高了学习效率。其次,卡西欧电子辞典的多词典查询功能、手写汉字输入查询等功能,可以轻松查询一些和制汉语词、国字,这些功能方便快捷,深受学生的好评。
但是与此同时,笔者通过观察发现学生出现了过度依赖电子辞典的现象。这不利于语言的积累以及运用,过度使用和依赖电子辞典,助长了学生的惰性,使其产生了畏难情绪。语言技能的培养离不开学习者大量的理解和阅读,教师应该进行适当的引导。电子辞典对翻译的重要性不言而喻,但是电子辞典毕竟是辅助工具,学好翻译最重要的还是要有扎实的语言功底和全面的翻译技巧。实践证明,电子辞典只能帮助解决部分问题,其中主要是词汇和短语层面的问题。在句子和篇章的翻译中,需要结合上下的文脉以及语境。机械的查询每一个单词,进行简单的拼凑,常常会出现一些日式汉语或是汉式日语的错误表达。如下面例子所示:
例(1)悉尼奥运健儿带着28块金牌凯旋了,新的漫长而艰苦的跋涉即将开始。
译文:
○シドニー五輪に参加した中国の選手たちは28個の金メダルを獲得し凱旋したが、困難に満ちた新たな
長い旅がまた始まろうとしている。
※シドニーオリンピックに参加したスポーツ選手たちは28枚の金メダルを持って帰って、新しく長い及び苦しい道程が間もなく始まります。
“新的漫长而坚固的跋涉”中包含有多个修饰语修饰名词“跋涉”,按照顺序直译就出现了「新しく長い及び苦しい道程」的译文,乍看之下没有错误,但是三个形容词简单罗列在一起修饰一个名词的表达绝不是日本人惯用的表达方式,「困難に満ちた新たな長い旅」更为符合日语的表述模式。这不是单靠收入每一个单词查询出对应的日语,再进行简单的排列就能完成的翻译。
另外,一些专有名词、外来语、新词、流行词等电子辞典没有收录的情况非常多见。
例(2)中国は「デュアルトラックアプローチ」による南中国海問題の処理を堅持。
译文:中国在处理南海问题上坚持双轨思路。
例(3)日常言語には、適切な状況や文脈によって補完的に解釈されるメトニミー的な表現が広範に存在する。
译文:日常会话中存在很多需要依据上下文进行补充说明的换喻表达。
例(4)罗曼・罗兰的《约翰克利斯朵夫》、马丁・杜・加尔的《蒂博一家》、黑塞的《在车轮下》以及《荻米安》等等,都是描写独特的知识青年青春面貌的作品。
译文:ロマン・ロランの「ジャン・クリストフ」とかマルタン・デュ・ガールの「チボー一家の人々」、ヘッセの「車輪の下」や「デミアン」などが並び、独特の知的青春像を描いていたものだ。
「デュアルトラックアプローチ」、「メトニミー」、《约翰克利斯朵夫》、《荻米安》等专业术语和专有名词
输入电子辞典都是查询不到的。电子辞典中的外来语辞典部分收录的都是已经广泛使用、年代较为久远的
单词,新词、流行词完全跟不上时代的变化。但是,日本的政治、经济、科技发展迅速,新词层出不穷。
电子辞典在更新功能上有一个重大的缺陷,无法进行在线更新。这就引发了一个新现象的出现。虽然每个
学生都拥有一本电子辞典,但是在课堂上还是经常见到学生拿起手机,使用在线词典,在线翻译,或是在
日文网站上输入查询内容,查看释义的情况。这个时候互联网设备的优势就凸显出来。但是,这时新的问
题又出现了。长此以往,学生形成了新的使用习惯,拿起手机似乎比打开电子辞典更简单、更便捷。在线
翻译软件在准确性和可信度上与电子辞典相比有很大的差距,对不懂日语或日语能力较差的学习者也许有
用,但对于具备较高日语水平的高年级学生来说,可以说弊大于利,形成恶性循环。
另外,中国日语学习者日汉互译时极易受到母语干扰,特别是一些句式上的翻译,即使查电子辞典也找不到答案,解决不了的问题。
例(5)我被学校推荐来到日本大学留学。
译文:○私は学校に推薦していただき、日本大学へ留学に参りました。
※ 私は学校に推薦されて、日本大学へ留学に参りました。
汉语中的“被”字句在翻译成日文时转换成了授受关系的句式。如果直译成被动句,显得十分突兀。这与中日两国的文化背景差异,以及表达习惯不同有很大的关系。不假思索的直接翻译成被动句是一种误用。
虽然电子辞典中已经完善了例句佐证词义。但是这些例句多为单句,且没有场景设置。 翻译其实是一种智能化程度很高的思维过程,机械查找等值词是初级阶段,需要后期的加工和修饰。词典的释义只是起到指导和启发的作用。忽略语境和实际情况,会使译文不自然。特别是汉译日,尤为明显。到句子的层面更是不考虑句子整体结构,翻译出来的句子不是一句连贯的、自然的表达。
3.建议
为了改善电子辞典在日汉互译中的使用现状,优化其自身功能是其发展的必然趋势。日语电子辞典出现后的十几年间,已经迅速替代了纸质辞典。但是随着互联网的普及,其强大的免费查询功能改变了人们的思维和行为模式。再加上近几年的智能手机的出现,越来越多的日语学习者开始选择了新型的“辞典模式”。只有不断完善现有电子辞典的各项功能,才能保持现有的市场占有量。首先,增加在线实时更新功能,不用置换新机就可以在线增加辞典、增加新词条。其次,可以使现有机型更加智能化,具备上网功能。
4.结语
综上所述,电子辞典在《日汉汉日翻译理论与实践》课程中的作用是具有两面性的。 一方面可以缩短翻译时间,提高翻译效率。在句式和词义翻译上多有裨益。但是相对的,电子辞典带来的负面影响也不容忽视。收录辞典更新速度慢、例句单一等等缺陷降低了翻译的准确率。辞典的过度使用也降低了学生主动思考的欲望。因此,对电子辞典的态度应该是依靠,但并不依赖。在教师的引导下,加强对原文的理解能力,合理有效的借助电子辞典查找相关讯息,从而提高翻译的准确性,高质量的完成翻译实践。
参考文献:
[1]吴侃.《汉日翻译技巧与实践》[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]卢华国,张雅.移动学习时代的移动词典——以词库开放型智能手机词典Mdict为例.现代教育技术,2010(1).
[3]庞春兰.《新编日汉翻译教程》[M].北京:北京大学出版社,2013.
[4]E-F300RD 卡西欧上海(上海)贸易有限公司.卡西欧电子辞典用户说明书.2016.